home     paraverse press   正誤表   rangaichuu  cherry blossom epiphany description english     and japanese
   Reviews for Rise  <浮け海鼠>の日本語書評ペイジ 蠅句書評の和訳   

 

桜・花見三千句也 Cherry Blossom Epiphany の正誤表

とりあえず

後でペイジをきれいに直します。誤謬を、皆さん、教えて下さい。

info at paraverse dot org あるいは uncoolwabin at hotmail dot com あるいは robindgill at gmail dot com

とりあえず、梅翁ですが。 宗因の多くなる俳号の一つです。同時に、百年後に活躍した別な人物の俳号です。子規の『分類別俳句全集』は古句に傾いているから、そいつを宗因のものとしたが、間違いあるなら、教えて下さい!
一茶の知っていた植木屋の八平衛を Hachiheibeiにしたかもしれない。Hachibeiですね。
   

444頁 句#49-5 ちへさかば文殊とやいはん普賢象 =

call it a stupa! / a thousand fold = wisdom blooms . . .

While stupa may be full of sacred words as well as the usual relics, monju is not a stupa but the god of wisdom, Manjushiri.

この知恵の神Manjushiriを卒塔婆(そとば)と誤訳した理由は英語のErrata Pageをご参考に。ただし、卒塔婆はただの聖が骨をだけではなく、様々の経やその他の文書も収まれて、異種の知恵袋と思えば。。。ただし、知恵=千重 の掛詞の英訳は依然として難しい。誤訳の恩人(見つけた上で、教えてくれた方)は、宮本武蔵のすばらしい伝記の他、武道から能までの好英訳あるWilliam Scott Wilson。脱帽。