paraverse press paraverse.org home waparaverse (in japanese) new books cherry description other errata |
cherry blossom epiphany |
Errata
Note that it is no mistake that
the poet called plum-elder (Baiou) is identified as Souin, On the other hand, right where I
caught a well known and highly respected translator's miss respecting the
place There must be hundreds of wee
errors out there and i can only pray i have made few large ones. |
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
pg 9 onitsura's in/famous haiku about dressed up skeletons blossom-viewing in four translations comes here This is one of the best-known hanami, i.e. (cherry) blossom-viewing haiku. It boasts countless translations (we shall see some later). The Japanese can be read in the first-person, or any other person, as per the other three readings. Such ambiguity is not unknown to English, for the pronoun “you” can be singular, plural, the other or any person, including the poet; but Japanese, due to an accident of language (as explained in my book Orientalism & Occidentalism), generally does not use pronouns and, having no conjugations for number, can boast more delightfully person-free poetry than English. As we are not concerned about what a particular “you” refers to, Japanese are not aware of that ambiguity until they see it in translation and wonder at the aptness of this or that choice. In a longer narrative, such apparent ambiguity rarely offers choices of interpretation, for context decides. With short poems that lack a determining context, there is no way to tell for sure the person of the subject. As a rule of thumb, haiku is first-person and senryű third-person, but I have read too many haiku with no subject that obviously fit other persons to religiously obey the “rule” in translation. Moreover, the ambiguity that permits multiple readings is precisely what allows the Japanese haiku to be so full of meaning. This poses an interesting problem for philosophical linguistics as it is generally argued that the more possibilities ruled out the more something means; yet, here, we find that the opposite is also true. Style-wise, ambiguity permits a ku to be at once a simple personal observation and a generality (for which some Japanese critics detest this poem, as we shall see in chapter 36). and two more translations go here. |
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ |
Compare the above to what is in your book. A list of serious errors will
be made after I learn of them. |
please enjoy my errors! ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ |
pg 444 ku# 49-5 chie sakaba monju to ya iwan fugenzou = call it a stupa! / a thousand fold = wisdom blooms . . . While stupa may be full of sacred words as well as the usual relics, monju is not a stupa but the god of wisdom, Manjushiri. I was so eager to spout off on stupa that I failed to recheck the possibility (which turned out not to be) of monju meaning stupa backwards from stupa. My large English-Japanese dictionary is torn apart in five parts and the ST pages are among those missing at the edges so my first attempt to check failed. I vaguely recall planning to come back to it and then . . .This mistranslation was found by William S. Wilson, whose books and translations on and of the arts, martial and thesbian, are highly recommended. Find my mistakes and I will mention your books here! (Actually, Bill’s translations are always in good taste if not elegant and his substantial introductions both artful and heartfelt.) The pun on a thousand-fold and wisdom is still untranslatable. Tentative trans.: Were its bloom thick / as brain this elephant would be / the god of wisdom. |
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~