Glosses for the books with 1,300 dirty senryu translated by robin d gill: Octopussy, Dry-Kidney and Blues Spots -- also titled The Woman Without a Hole
for Octopussy, Dry Kidney & Blue Spots, otherwise named,
The Woman Without a Hole.
translations of the senryu at the head of Ch.5, "Losing Nose," so
difficult with the Ohana wa Ochiyo puns on the harlots' names are this :
I was too happy with these first translations and did not try hard enough or I might have come up with this:
Floras & Roses!
I found a senryu I want to put somewhere good, perhaps w/ the lead quotes.
Japanese reading capabilities will see question marks or something, sorry!
The two characters inside the translation are the one that protrudes and
the one that intrudes which you will find writ large on page 8 of the
|CH 2: I will add an eddy with a kyouka, or mad poem (#851 in the Tokuwakago Manzaishuu (s?) ) about the menses and access to shrines that plays on a waka more subtly treating the same by Shikibu.|
major publisher would like to do a 'best of ' version with less redundancy
(necessary for a full treatment to provide an accurate picture of the
situation) and more illustrations, please contact me.
robin d gill at info@ this org, or uncoolwabin at hotmail.