Glosses for the books with 1,300 dirty senryu translated by robin d gill: Octopussy, Dry-Kidney and Blues Spots -- also titled The Woman Without a Hole
home new books paraverse press errata 4 all books reviews 4 all books japanese rangaichuu |
|
Glosses (+additions)
for Octopussy, Dry Kidney & Blue Spots, otherwise named,
The Woman Without a Hole. |
|
The two
translations of the senryu at the head of Ch.5, "Losing Nose," so
difficult with the Ohana wa Ochiyo puns on the harlots' names are this :
street-walker names
flowery names I was too happy with these first translations and did not try hard enough or I might have come up with this:
Floras & Roses! |
|
I found a senryu I want to put somewhere good, perhaps w/ the lead quotes. Readers without
Japanese reading capabilities will see question marks or something, sorry!
The two characters inside the translation are the one that protrudes and
the one that intrudes which you will find writ large on page 8 of the
book/s.
凸凹といふ字無筆も感じ入り 92-7
even people
凸
and 凹 even
people
|
CH 2: I will add an eddy with a kyouka, or mad poem (#851 in the Tokuwakago Manzaishuu (s?) ) about the menses and access to shrines that plays on a waka more subtly treating the same by Shikibu. |
If a
major publisher would like to do a 'best of ' version with less redundancy
(necessary for a full treatment to provide an accurate picture of the
situation) and more illustrations, please contact me.
robin d gill at info@ this org, or uncoolwabin at hotmail. |