paraverse press new books reviews errata glosses paraversing haiku robin d. gill japanese page |
A DOLPHIN IN THE WOODS |
An invitation to turn rhyming verses into a game as common as crossword puzzles, critical essays on five books of multiple translation, samples of the composite-reading style of multiple translation pioneered by the author. |
A DOLPHIN has 8 punning pictures by Thomas Hood (1799-1845), and no index but a dual Table of Contents, one ordinal and one categorical. The main title is part of a phrase from Horace who warned those who played with words and variation in translation to take care lest they end up with a dolphin in the woods and a boar in the flood (delphinum sylvis appingit, fluctibus aprum). |
ORDINAL TABLE OF CONTENTS 01 The Way of Ways, or count the ways to translate the first 6 characters of the Tao-Te-Ching. 21 02 Rise, Ye Sea Slugs! or the miraculous birth of elegant composite translation clusters. 35 03 “Still to be neat,” “The Essay on Man” and other challenges for metaphysical paraverse 51
04 God without turns demon within, or how
aphorisms may be multiplied to no end. 63 05 100 Frogs, or why a perfect translation of the world’s most famous haiku is impossible! 69 06 Fly-ku! – the more you swat, the more they come . . . or composite-translation normalized. . . 77 07 A Prayer to Silence the Howl-monster, or how to translate an untranslatable Chinese lullaby 87
08 Haikuing Thoreau’s Flies & making Dillard’s
Mockingbird a pelican. Distilling good stuff 95 09 Nineteen Ways to kill a poem in translation and a few more of my own! 101 10 Cherry Blossom Epiphany – a petal blizzard of composite-translation . . . 111 11 Rabid ghost crabs, & gallant man-o-war – distilling a contemporary amateur’s poems 125 12 Any Moonshiners out there? An appeal to my readers for examples of prose distillation: 131
13 A Hundred Poets, making one by Michitsuna’s mother interesting, anyway! 133 14 The 5th Season – the re-creation of the world & Japanese in English. More composite, yet. 139 15 Sunflower Heads & Naked Trees – amateur haiku, or paraversing as improvement 147
16 Riding a Spruce Through a Storm –
distilling 19c nature-writing’s purple prose 151 17 Le Ton Beau de Marot’s A une Damoyselle malade: reading the plump variations. 165 18 Octopussy & The Woman Without a Hole, or composite translation for senryű, too. 179 19 Wedged between her Symplegades, or let’s stand up for wonderful translations from Latin! 185
20 Piss not on the moon – double-take: did
I paraverse that soon? 193 21 Issa’s Fart-bug, or going out with a blast: my boldest paraversing. 201 22 Ten Thousand Leaves blowing in the wind: earliest paraverses, found last. 209 23 Mad In Translation, a neglected genre of poetry just asking for it! 221 24 Crossword to Paraverse: Why just pleasure yourself? 235 |
CATEGORICAL TABLE OF CONTENTS I Multiple Translations: Watts/Tao-Te-Ching; Sato/Bashô’s Frog; Mostow/100-poets, Hofstadter/Le Ton Beau de Marot, Weinberger/Nineteen Ways ch. 1, 5, 9, 13, 17. & my own 20, 21, 22. II Composite Translation exampled by my work: Rise, Ye Sea Slugs, Fly-ku!, Cherry Blossom Epiphany, The 5th Season, Octopussy, Dry Kidney & Blue Spots (aka The Woman Without a Hole), and Mad In Translation. respectively, ch. 2, 6, 10, 14, 18, 23. & unpublished: III Playing w/ Poems. Paraversing great poems, Distilling & paraversing poor poems , Paraversing translated nursery rhyme, Multiplying poems to improve them, ch 3, 7, 11, 15, 19, 24 IV Prose-to-Prose & Prose-to-Poem paraversing. Multiplying Aphorisms, Distilling and para-versing a long prose piece, 4, 8, 12, 16, 20 V Finale, The argument for paraversing yet, and the reason why paraversing should be as common as doing crossword puzzles 24
|
ONE OF EIGHT OF THOMAS HOOD'S PUNNING ILLUSTRATIONS FOUND IN A DOLPHIN IN THE WOODS
|
|
PLEASE VISIT GOOGLE BOOKS WHERE THE ENTIRE BOOK IS VIEWABLE. THEN, LET US KNOW WHAT POEM/S OR PASSAGE/S SHOULD BE COPIED ON THIS PAGE AS SAMPLES. OR, WRITE A REVIEW! Thank you. - rdg |