home paraverse press english errata rise rangaichuu aizou-dokusha wapara |
RISE, YE SEA SLUGS! の 正誤表 2004, April 16 最新 何でもかんでも直したいものが見つけたら info@paraverse.org! へ、よろしくお願いします。 近い内にこれをbbsにするか、別な bbsとリンック作ります。やはりLiveが一番! 英語のErrataペイジ覗きたければ、errata-rise へ。
|
句#か、頁#を明白に! 間違い、不足、等のお直し | 問題見つけた恩人のごコメントまた Paraverse Press の追求 |
|
|
pgs 15-38 ペイジの一番上にある見出しは、各々頁の異なる古式本ですがForewordの15-38の headers のインクが薄くみえる。 |
ご勘弁を!50歳超えて、初老の眼が疲れて、いつか灰色にしてしまったものを、MsWordまたPDFで気づくことできなかった。わが送ったものを完璧に印刷した印刷屋のせいではない、小生の責任だ。読めるがよめるが、悔しい。やり直すと$200+10日遅れるから、初版はこのまま。全体てきな印刷は素晴らしくて、Font9の日本語もうつくしく読める。900を超えた句の多くの和文はFont大きさ12で贅沢。で、ちょいっとの不完全なHeaderをお許し下さい。 |
pg 13 右 17行目の the metaphorical sea cucumber of the port à poet pg 35 Finnegan's --> Finnegans Wake pg 88 句 #107 老子+仮に名づけて のことは、芭蕉の荘子の四文字成句を言及自分を「仮に名づけて風羅坊」に対して、でもある! pg 89 句#109 年寄りかどうかわからぬ海鼠かな やまね |
oops! LC 、有難う そう書かないと、Errorでなくても、無責任で、お詫びします 仙田洋子さんの俳号です。句出はASAHIネット・光塵句会第12回セッション |
#398(pg229)の「海鼠噛む時恍惚となる海月噛む時朦朧となる」である。
148-3-5行: 俳句でないところの誤謬:「人身受け難し、仏法合い難し」の英訳= is difficult(148-3)は 駄目でしょう。「有り難し」の難しで、to get a human body is a blessing [something difficult = something we should be much obliged, or grateful for], to encounter Buddhism is a blessing [ ditto]. というと、その後の2行も怪しい. |
ナマコとクラゲの7・7それぞれの前の「來世には為りたきものの一つ故」を抜いちゃった。これを海鼠噛む効果の文脈に入れようと、短歌の前5・7・5を説明文の如く読み、散文の中で歌人が海鼠・海月に生まれ変わり願望だと説明したが、原文は2首の短歌となったはずなどの注を造るべきでした。お詫びいたす。 Dang!句の読み方にあまり関係ないが、直訳を嫌う私にとって、直訳的な誤訳であるだけに、悔しい (問題の有難いご指摘は、同じマイアミに住む William (Bill) Scott Wilson -- 393939!) |
pg 299 句#579寒凪やタブの影おく海鼠の江
前田普蘿 の「タブ」の英訳ですが、イリコ造りの樽のTubにしてしまったが、残念ながら、木の名前でした。(研究社和英にない!) |
誤訳のお陰で、いい英訳句も出来て、ラッキ。でも、第二版まで、直します! おるかさん、有難う。 |
pg 323 #632 消へて ーー> 消えて、 #633 絶へて --> 絶えて |
Oops!
生兵法は怪我のもと。敬愚は旧仮名遊びで転んだ。いいでしょう。これで「は」と「や」型動詞の違いにやっと悟った。 |
#847 #398同様に森崎氏のもの。只今本人のサイトで#847 Morris.のことをレストランのオーナーだと誤解してるふしもあるが、これは掲示板のタイトル「ぐいぐい酒場」をそのまま、現実の店と思い込んだのだろう」。と。 pg 439 真中の"his" "himself" --> "her" "herself" に性変換。 句#891の作者=萩月さんは女性ですね。 |
食べ物の話し、実物の写真。正直言って、お肩書き知りたかったが、手紙が化け文字になたりして、結局、Guessしちゃったが。。居酒屋の持ち主でナイ事今、判る。で、何がいい肩書?教えて下さい! ぺこぺこというより床にこんこんと額を突けるお辞儀くらいでないと済まない。 |
pg 448 Header=頭文? 小貫ではなく、大貫昌子さんです! |
申し訳ない。失礼しました! |
NEW: Kawasaki Nobuhiro > Tenkou、Getsukyo > Gekkyou | William J. Higginsonさんのご指摘、有難う!mea maxima culpa! |