home       paraverse press.htm      reader-to-write rise      japanese errata (seigohyourise)

errata for the first edition of  RISE, YE SEA SLUGS! last revised 2004, April 16

If you find anything (bigger than commas) you wish to correct, please e-mail it to Errata@paraverse.org!

[Please use info@paraverse.org

until i figure out how to make a new mail box (why do hosts make it so tricky!?)] and I will post it here.

Eventually, I hope we can make this a live page, but it is still too tricky for me to combine a list and a bbs.

(If anyone on Key Biscayne is skilled with Frontpage, please contact me for I could use some help!)



pg 13 right side the metaphorical sea cucumber of the port ŕ poet

Oops! a sentence rewritten shortly before putting Rise to bed. rdg

pgs 15-37   The headers are too light.


pg35    bottom Finnegan's Wake --> Finnegan's Wake

PG 88   NEW!!!  This is not a mistake but negligence that amounts to worse!!!  Shiki's ku #107  Lao-tse namako alludes to / plays against Bashou's Kari ni na-zukete phrase where he quotes the bones and holes from Zhuangzi and "if i gave it a name . .. Fuurabou = wind-arhat for himself

The author/editor/publisher apologizes. His eyes were too weak/tired to notice the headers were grey on MsWord or in the PDF.  Please do not blame the printer: Lightningsource did its job perfectly. WYSIWIS. What you see is what I sent.  The headers in question are readable and they will be fixed up right purty for the next edition!              -  r.d.g.

Thank you, LC

I am amazed no one has pointed this out to me yet  . . . Please find more errors of omission, everyone, so i can improve the second edition!

148-3-5   A perfect eg of a mistranslation born of direct translation. "People receive with difficulty. Buddhist law is met with difficulty." should rather be "to get a human body is a blessing [something difficult = something we should be much obliged, or grateful for], to encounter Buddhism is a blessing [ ditto]." Lines 3-5 will be corrected for the second edition. Damn! (This is bigger than "Oops!")   Luckily, it does not effect the translation of the poem that follows.  Thanks to William Scott Wilson of Miami for pointing it out!

pg 229 haiku #398  The fact that the original for this unique 7-7+7-7 poem was two 5-7-5-7-7tanka, both beginning with identical 5-7-5 = “because it is one creature i would be reborn as” (raiyo ni wa naritaki monono hitotsu yue)  should have been noted. 

I couldn't get the introductory parts of the poems to translate poetically, so i noted Morisaki's wishes re rebirth in the text and creatively combined the poems -- i had intended to note that fact but slipped up.  Also M is not a restaurant owner as the name of his site and the abundance of food on it led me to believe. 
pg 299  haiku #579  The tabu  is not a "tub" but a tree by that name rare enough not to be in the 2000 page Kenkyusha Japanese-English dictionary.  It is a tree that may have been sacred to ancient sea sluggers.

439  Middle of the page (poem #891) :  Hagizuki-san  is a woman -- please exchange "his" and "himself" with "her" and "herself!"

448  header  Readers of Japanese, please note Ohnuki's "O" is the character for "big" and not "small" as per my header.

I like my translation enough to be just as happy that I mistranslated this one, but I will try to get the English name of the tree for the second edition.  Thanks to Oruka in Tohoku for pointing out and describing the tree.

All I can do is plead exhaustion.  The poem was one of the last ones added to the book.  When she found it, she wrote in English "Oh, my gosh!"  I second those words

.Pardon!   Miswriting the name of the world's greatest translator!  --- rdg

Haikus #202,250, 468, 603, 684, 824
Kawasaki Nobuhiro should be Kawasaki Tenkou

and #181 Getsukyo should be gekkyou, of course!

Thanks a million, WJH!

Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa!