errata for the first edition of RISE, YE SEA SLUGS! last revised 2004, April 16
If you find anything (bigger than commas) you wish to correct, please e-mail it to Errata@paraverse.org!
[Please use email@example.com
until i figure out how to make a new mail box (why do hosts make it so tricky!?)] and I will post it here.
Eventually, I hope we can make this a live page, but it is still too tricky for me to combine a list and a bbs.
(If anyone on Key Biscayne is skilled with Frontpage, please contact me for I could use some help!)
|PAGE/S PROBLEM and/or CORRECTION||COMMENT from FINDER & Paraverse Press FOLLOW-UP|
|pg 13 right side the metaphorical sea cucumber of the port ŕ poet||
Oops! a sentence rewritten shortly before putting Rise to bed. rdg
The headers are too light.
pg35 bottom Finnegan's Wake --> Finnegan's Wake
PG 88 NEW!!! This is not a mistake but negligence that amounts to worse!!! Shiki's ku #107 Lao-tse namako alludes to / plays against Bashou's Kari ni na-zukete phrase where he quotes the bones and holes from Zhuangzi and "if i gave it a name . .. Fuurabou = wind-arhat for himself
apologizes. His eyes were too weak/tired to notice the headers were grey on
MsWord or in the PDF. Please do not blame the printer: Lightningsource
did its job perfectly. WYSIWIS. What you see is what I sent. The headers in
question are readable and they will be fixed up right purty for the next
Thank you, LC
I am amazed no one has pointed this out to me yet . . . Please find more errors of omission, everyone, so i can improve the second edition!
|148-3-5 A perfect eg of a mistranslation born of direct translation. "People receive with difficulty. Buddhist law is met with difficulty." should rather be "to get a human body is a blessing [something difficult = something we should be much obliged, or grateful for], to encounter Buddhism is a blessing [ ditto]." Lines 3-5 will be corrected for the second edition.||Damn! (This is bigger than "Oops!") Luckily, it does not effect the translation of the poem that follows. Thanks to William Scott Wilson of Miami for pointing it out!|
pg 229 haiku #398 The fact that the original for this unique 7-7+7-7 poem was two 5-7-5-7-7tanka, both beginning with identical 5-7-5 = “because it is one creature i would be reborn as” (raiyo ni wa naritaki monono hitotsu yue) should have been noted.
|I couldn't get the introductory parts of the poems to translate poetically, so i noted Morisaki's wishes re rebirth in the text and creatively combined the poems -- i had intended to note that fact but slipped up. Also M is not a restaurant owner as the name of his site and the abundance of food on it led me to believe.|
|pg 299 haiku #579 The tabu
is not a "tub" but a tree by that name rare enough not to be in
the 2000 page Kenkyusha Japanese-English dictionary. It is a tree that
may have been sacred to ancient sea sluggers.
439 Middle of the page (poem #891) : Hagizuki-san is a woman -- please exchange "his" and "himself" with "her" and "herself!"
448 header Readers of Japanese, please note Ohnuki's "O" is the character for "big" and not "small" as per my header.
|I like my translation enough to be just as
happy that I mistranslated this one, but I will try to get the English name
of the tree for the second edition. Thanks to Oruka in Tohoku for
pointing out and describing the tree.
All I can do is plead exhaustion. The poem was one of the last ones added to the book. When she found it, she wrote in English "Oh, my gosh!" I second those words
.Pardon! Miswriting the name of the world's greatest translator! --- rdg
|Haikus #202,250, 468, 603, 684, 824
Kawasaki Nobuhiro should be Kawasaki Tenkou
and #181 Getsukyo should be gekkyou, of course!
|Thanks a million, WJH!
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa!