|Review of Rise, Ye Sea Slugs! by William J. Higginson published in the Winter-Spring 2004 issue of Modern Haiku edited by Lee Gurga. It is not only the oldest haiku magazine in English, but the most intellectually satisfying one I know of. People who appreciate my work might consider a subscription.|
“Rise, Ye Sea Slugs!” A Theme from In Praise of Olde Haiku, with Many More Poems and Fine Elaboration, by Robin D. Gill (Key Biscayne, FL: Paraverse Press, 2003). 480 pages, 7½" x 9¾". ISBN 0-9742618-0-7 (paperback). Available from bookstores at $25
Haiku Consciousness Raised by Sea Slugs
Reviewed by William J. Higginson
Those who think of haiku as simple little poems should certainly get and read “Rise, Ye Sea Slugs!”, with its title quoted from one of Gill’s translations of a poem by Issa, one of several poems the master wrote on the subject. For, like the book, haiku are not as simple as all that. And Gill would have us plunge deeply into the complexity that richly endows Japanese haiku with enough guts to keep going for generation after generation.
The book is definitely about guts. And the guts of sea cucumbers (the sea slugs of the title, a problem in nomenclature Gill addresses early on) are slippery and endless. As are the guts of the haiku tradition. Anyone really interested in the power of season words (= “season terms” in Gill’s terms) should take up this book of nearly 1,000 poems on the little critters with gusto. For in its pages these poems come to life as no other haiku translated from Japanese have ever come to life before. Gill’s chapter titles give only a glimmer of the range of what those poems are “about” (quoting a dozen out of 21):
1 the frozen together (solid,
collective, reified, dead/alive)
* * *
10 the ugly (disgustingly odd,
embarrassing, yet homely and blessed, gross)
* * *
18 the melancholy (dark and heavy,
Following these chapters—each ten pages minimum and often dealing with up to 30 or 40 verses, sometimes more—Gill launches into nearly a hundred mini-chapters on themes represented by only a few poems.
A good part of the book’s size is accounted for by the fact that Gill appeals to readers who revel in ideas and expansive footnotes. He also often gives three or more translations of one poem. To give an extreme example, at the beginning of Chapter 5, “The Agnostic Sea Slug”, we have this poem by Issa (titles provided by Gill):
oni mo iya bosatsu mo iya to namako kana — Issa
no black, no white, just gray!
phooey to saints
followed by two more:
denial of hell
bad gods stink
The kicker is, all three of these are translations of the same poem. And Gill goes on, providing yet more visions of the poem, each accurate to some nuance or other lurking in the Japanese language and the poem as set in Japanese culture:
the grey way
ye who’d neither
the way of saints
And onward with seven more versions of the same poem, for a total of 13 different readings of the one poem. For those who wonder, the one named “self-sufficient” above comes closest to the literal meaning of Issa’s original. But that is not the point. “Literal” is only one kind of meaning.
Yes, Gill’s right. Each good-to-great haiku in Japanese has many, many possible ways to be understood. Any self-respecting group of Japanese haiku aficionados could wrangle over the many meanings of a good poem for hours. It’s a bit of an ego trip for a translator to even hope to get most of them into only one translation. (See, for another example, the diversity of the views on many of Bashô’s poems reflected in Makoto Ueda’s Bashô and His Interpreters. And the people Ueda quotes are talking about the meanings of original poems, not how to make translations of them.)
Gill ably justifies his multiple-translation efforts:
Multiple translation is often the only way to translate all the faces of a poly-faceted poem in a witty, which is to say, brief manner, when trying to squeeze all the information into one poem would kill it, and not including that information—and this is, regretfully, almost standard with haiku translation today—would constitute negligence with respect to the intent of the original. (33)
Gill, who spent twenty years in Japan finding and assisting with the translation of English nonfiction books fusing sciences and the humanities for two Japanese publishers, not to mention writing half a dozen substantial books in Japanese himself, probably has a better grasp of Japanese haiku culture than anyone since Jack Stamm. (Oh God, how Jack would have loved this book!) Sure, Gill has leaned on dozens of others for specific help here and there, neatly summarizing his indebtedness in two densely packed pages of acknowledgements, but he’s the one who looked at each poem from many angles. And he’s the one who writes some of the most engaging commentary on haiku (and senryu and the occasional tanka or kyôka) ever to see print. As a deeply experienced researcher in two languages, Gill has dredged up incredible amounts of material to bolster his readings of the originals he tackles, and his use of English to bring those readings across. Not afraid to offer as many translations as he thinks a poem needs to fully come across, he’s also not afraid to admit he still has more work to do on a specific poem here or there.
Hang on, here, did I mention that the following chapter, “The Mystic Sea Slug”, includes a full dozen more renditions of Issa’s “double-yuck” sea-slug haiku? And each of these is supported by considerable thinking-out-loud or stream-of-consciousness commentary. And yes, he does discuss many other poems in both of these chapters.
Gill hopes to release a second, expanded edition of “Rise” when more data comes in response to this first edition, but I would not wait around for it. There’s too much to enjoy here and now.
Reading “Rise” is not as huge a task as might be assumed from above. In fact, with his layout that includes the original Japanese text, a romanized text, a word-for-word literal trot, and then the one or more translations, all centered in lots of white space on his generous pages, a reader might very well enjoy the book first by simply reading through the centered material, treating each “version” as a new poem, in which case the number of poems rises to 2,000 or more.
In addition to the 900 numbered verses on sea slugs, there are many more poems on other subjects, brought in as R. H. Blyth brings poems on other subjects into his discussions, to illuminate this or that point about the verse at hand.
It would be pointless to try to mimic the breadth of the Japanese vision of seas slugs, or of Japanese haiku and of Japanese culture, reflected in Gill’s book in a brief review. But, just for a taste, here is his relatively brief comment on another poem, Bashô’s famous “Sea-slugs; / alive,— / but frozen into one.” (in R. H. Blyth’s translation, which he supplies, along with a few of his own):
So the original sea slug of the haiku world was taken, rather than witnessed in the wild. I first imagined Bashô saw sea slugs pulled up by long poles fitted with rake-like scoops, and thrown together to freeze by cold-fingered fishermen; but chances are he saw them in a pail on land. I have never come across an allegorical reading of this poem, but, considering that most of Bashô’s poems alluded to his social circumstance—greeting, farewell, praise, censure, description—we might also dare to imagine our poet sleeping together with other travelers in a very cold inn. (40)
The poem was written in the winter about a year before Bashô died, in 1693. Gill’s metaphorical/allegorical reading is precisely within the bounds of haikai culture as practiced and practically defined by Bashô.
Rise, Ye Sea Slugs!” goes far beyond “olde haiku”, however, including verses from any and every era that touch on its subject, right through the scatological senryu of the 18th century down to verses by leading poets of today. The book is one of the most reliable magnifying glasses ever held to Japanese haikai and haiku culture.
As a specialist in the seasonal aspect of Japanese haiku, I welcome Gill’s very extended essay on one of the seasonal topics of Japanese haiku, a topic that may seem minor to foreign readers, but is classed among the top 500 of the thousands recorded in season-word guides. Reading it, we see the deep affection of the Japanese for the phenomena of their own environment and culture. At the same time, we encounter one of the most original minds to take up the related subjects of haiku and cross-cultural communication.
As a translator, I find Gill’s approach stimulating and challenging. He has raised the bar very high in terms of a translator’s responsibility (= “ability to respond”, Robert Duncan) to the text.
I shall certainly enjoy rereading “Rise, Ye Sea Slugs!” while eagerly awaiting the multi-volume In Praise of Olde Haiku of which Robin Gill says this is but a spin-off. This single-topic tome may be our best English-language window yet into the labyrinth of Japanese haikai culture. If you have read Yasuda, Blyth, Henderson, Ueda, and Shirane, then read Gill. He will expand your mind. If you have not read those guys yet, then read Gill first. He’s more fun.
|Note: If your main interest is learning about the haiku in scores of countries and considering how the seasonal aspect of haiku may be applied throughout the world, please read Bill first. His 400 page Haiku World: An International Haiku Almanac (a decently priced paperback) [i'll amazon link this soon] is a must for every personal and public library.|
|Extra: Since writing this review, Bill has expressed misgivings about some translations where I play with the syntax (word=thought order). I believe in most cases, this would be owing to the book context. When one has a single poem about a sea slug and said sea slug (namako) comes last, there is an element of surprise. It serves as the punch-word (haiku are too short to speak of punch-lines!); but when hundreds of namako haiku are gathered in a single book and we have a regular punch-fest of one slug after another, the reader will know what to expect. In order to entertain my readers, sometimes I play loose with the word order (though, that is always clear from the size 9 font word-for-word gloss). As Bill points out, if someone quotes a single poem elsewhere, that could be a problem for, in that case, the translation would not be the best translation to do justice to the original. Considering such a situation, Bill, as a poet, would do otherwise than yours truly as an entertainer. The question is to whom or what we are responsible, the poem or our readership. I am sure a large majority of one, which is to say, Oscar Wilde, would agree with my choice, but I am not so confident, myself.|