Errata for Kyoka, Japan's Mad Verse (the Mad In Translation Reader)
|There are few major errors as I caught many while re-writing from Mad In Translation. Still, I have found some and hope you will find and advise me about any that remain.|
|p.40. oji uba soji hiuba
=> please cut the second "soji"!
p.61 Kokinshu #146 => #712
p.98 The poem would be more interesting were it written recently => would be less interesting . . .
|p.132-3 The translation of
"iku chiri no yama o . . .
"How much trash and how many mounds must pile up before
is fine, but my reading was biased by having read too much on mound-builders in Japan and the Americas.
In retrospect, I think it more likely the poem takes originally celebratory rhetoric to create a lament about the unstable and indeed lamentable politics -- rapidly changing leaders, betrayal, war -- of his time. Scholars are welcome to research the poet credited for the poem and weigh in.