home paraverse press paraversing haiku haiga other egs.: issa's fartbug hyakuninshuu dogen tao |
from
Rise, Ye Sea Slugs! |
chinmoku wa kin nari namako katakuna ni sasaki masao (silence-as-for, gold/en is, seaslug strictly/obdurately/absolutely)
silence may be golden but sea slug’s a bonehead
|
viz the chapter on The Silent Sea Slug |
stubborn
silence is golden: sea slug absolutely
|
kinko
silence is golden ossified sea slug
|
|
(^ - ^)
silence is golden: sea slug my mantra
|
||
soul food
sea slug: chewed in golden silence
|
credo
silence is golden: my food sea slug
|
|
The original haiku was truncated even by haiku standards. The infinite possibilities of silence provoked half a dozen readings. I would bet on the slug=poet readings, mostly because contemporary haiku have taken the old theme of the Silent Sea Slug and turned it into the silent sea slug eater. Indeed, silence comes right after slipperiness and chewiness as a major sub-theme of -> |
|
the culinary sea slug. I was tempted to fuse it with the Drinking Sea Slug – not quite a metaphor – but it that would not have been fair tothe Chewy Sea Slug, also involved with silence, so I gave it this chapter. If the reader rereads chewy and drinking sea slugs, the unmentioned silence will be felt more strongly for seeing these clear-cut silent sea slugs.
|
there are an average of | two translations for each of the 1,000-odd | haiku in Rise, Ye Sea Slugs! |
the author is curious to | where multiple translation is successful and | where it is not, so please |
respond to the live page | "for Readers who Love or Hate this Book" | (an idea copied from japan) |