home paraverse press paraversing haiku haiga |
PARAVERSINGPARAVERSINGPARAVERSINGPARAVERSINGPARAVERSING
|
a stink-bug haiku & fart senryu If haiku’s first-poet Basho's friend, the Rabelesian Kikaku introduced the fart as a phenomenon of wintering-in, Issa found ways to extend it into other seasons. He wrote a baker's dozen of stink-bug haiku (Fall). In Japanese, the bug is called the farting-bug and a transliteration of the correct usage of the Chinese characters – which Issa didn't always use – is "cut-fart-bug." I do not know if it is a certain beetle or a much smellier smaller bug. But it does not matter. The metaphor is what counts. Eight paraverses of just one of those haiku follow: |
ore yori wa haruka jouzu zo he-hiri-mushi (me, more than far better! fart-cut-bug)
To Mister Stink-bug
you are indeed true master of the art i concede
-- an Old Fart
i lose!
you cut the cheeze far better than me o-stink-bug
in praise of the bombardier
my farts are nothing to your art o beetle!
the contest
stink-bug art has nullified my fart you win again!
|
In Japan, there was a famous picture-story scroll (Nara e-hon) about a farting contest between bonzes. It was called the He-ho-gasen, or "fart-cut-battle." A more common term for such competition was he-kurabe, or "fart-comparing." |
to a certain beetle
you cut them so well and whenever you please! if i took the cake then you take the cheeze!
an old fart conceeds
i fear i can not hold a fart to you the master of our art oh, stink-bug!
a flatulent old poet impressed
in fall thou art a veritable spring of fart stink-bug!
fall letter
Dear Stink-bug,
I grant you are my master at this woeful art!
Signed, with warm regards, Issa, an old fart.
|
PARAVERSINGPARAVERSINGPARAVERSINGPARAVERSINGPARAVERSING The main reason I began to paraverse my haiku and senryu (5-7-5 poems that tend toward black-humor and stereotype) translation was my inability to carry the punning ambiguity that marks Japanese poetry into English in a single piece. The following might best be called complementary paraverse. Taken together, they convey the information --- and I hope the wit --- found in the original. Verses need not be obvious rhymes, so long as they pack enough punch to be witty. |
he-o hiite okashiku-mo-nai hitorimono (fart-cut even if, funny-not singleman)
a sorry sight
looking for all the world like he would sooner fart than not a single man
the recluse
what good is breaking wind when you've no one there to shoot it with
Even as I retype this for the PARAVERSE site, I discover (or invent) two more minor nuances:
association
a single wino whenever he cuts the cheeze: his empty life
boredom
single life even farts are never a surprise
And, speaking of paraversing, it so happens that there is a haiku (?) well-known in part for being exceptionally short, to the effect that a cough is worthless to a single man (seki o shitemo hitori (?)) which may well combine this senryu with another pointing out that coughs have many uses. robin d. gill © paraverse press PARAVERSINGPARAVERSINGPARAVERSINGPARAVERSINGPARAVERSING back to paraversing |