home       paraverse press    haiku  

 

1.  The Big!  or, . . . nave impressions

是程の牡丹としかたする子哉 一茶

kore hodo no botan to shikata suru ko kana  --  issa (d. 1823)

(扇にて尺を取たるぼたん哉 一茶)

 (一間の床は牡丹にのまれたり 不角)

飯椀に一杯ぎりの牡丹哉 蕪村

meshiwan ni ippaigiri no botan kana buson (d. 1783)

うそつきの世の中になる牡丹哉 許六

usotsuki no yo no naka ni naru botan kana  -- kyoroku/kyoriku (d. 1715)

牛のやうな蜂のなくぼたん哉  一茶

ushi no y na hachi no naku botan kana issa (d. 1823)

皆様の御こゑのかかるぼたん哉 一茶

mina-sama no okoe no kakaru botan kana issa  (d.1823)

牡丹咲いてあたりに花のなき如し 機一

botan saite atari ni hana no naki gotoshi     kiichi (d.1933)

花の雲凝て牡丹と晴にける 寶馬

hana no kumo korite botan to hare ni keru jiba? (17c?)

 

3.  Burning Red!   or, . . . looking for metaphors

しらぬ火の鏡にうつる牡丹哉 其角

shiranu hi no kagami ni utsuru botan kana kikaku (d.1706)

蟻垤=てつ 蟻王宮朱門を開く牡丹哉

gitetsu   giky shumon o hiraku botan kana buson (d.1783)

(夕くれの蟻握りこむ牡丹哉 也有)

波二翻舌本一吐二紅蓮一  閻王の口や牡丹を吐んとす 蕪村

en no kuchi ya botan o hakan to su  -- buson (d.1783)

紅牡丹折んとすれば燃んとす 成美

aka-botan oran to sureba moen to su seibi (d.1816)

百両のなき魂もゆる牡丹哉 几董

hyaku-ry no naki tama moyuru botan kana  d.1789

火の奥に牡丹崩るるさまを見つ 加藤楸邨

hi no oku ni botan kuzururu sama o mitsu   kat shson  d.1993

 

5. Cats and Mice . . . whats in a name

猫のよるは鼠の名なり廿日草 吉則

neko no yoru wa nezumi no na nari hatsukas     yoshinori/kisoku? (1659)

猫自画賛 //  油断すな鼠の名も廿日草 也有

neko jigasan // yudan su na nezumi no na mo hasukas yay  (d.1783)

猫のさかり過すないそげ廿日草 長頭丸

neko no sakari sugosu na isoge hatsukas teitoku (d.1653)

猫のさかり過ぎて牡丹の盛り哉 一松

neko no sakari sugite botan no sakari kana ichimatsu/issh (c1666)

猫の狂 いが相応のぼたん哉 一茶

neko no kurui ga s no botan kana issa (d.1823)

錠さして牡丹のさかり守る夜哉 桃渓

j sashite botan no sakari mamoru yo kana  -- tkei (d.1820)

(盗まれし牡丹に逢へり明る年 太祇

nusumareshi botan ni aeri akuru toshi taigi  (d.1771).  )

猫の鈴ぼたんのあっちこっち哉 一茶

neko no suzu botan no acchi kocchi kana issa (d.1823)

後苑の牡丹に猫の目午なり 子規

gen no botan ni neko no me bakari nari shiki (d.1902)

線香に眠るも猫の牡丹哉 支考

senk ni nemuru-mo neko-no botan kana shik (d.1731)

 

7.  The Lucky,  or, . . . blossom as talisman?

福もふく大福花のぼたん哉 一茶

fuku-mo-fuku daifuku[buku?]-bana no botan kana   issa  (d.1823)

富貴草も風にびんぼうゆるぎ草 任旨 

fki-gusa mo kaze ni binb-yurugi-gusa ninshi  (c1656)

(耳たふも牡丹に似たる主哉 微笑

 mimitabu mo botan ni nitaru aruji kana bish )     

(かねかりに来てながめたる牡丹哉 山隣

 kane kari-ni kite nagametaru botan kana   sanrin 1704)

(譽たれは十念くれる牡丹哉 太祇Taigi ((d.1771))

てもさてもても福相のぼたん哉 一茶

te mo sate mo te mo  fukus no botan kana (d.1823)

福介がちゃんと居てぼたん哉 一茶

fukusuke ga chanto suwatte botan kana    issa (d.1823)

福の神やどらせ給ふぼたん哉    一茶

fuku no kami yadorase tamau botan kana issa (d.1823)

福の神下らせ給えぼたん咲 一茶

fuku no kami kudarase tamae botan saku issa (d.1823)

ぼたん迄果報のうすき我が家哉 一茶

botan made kah no usuki wagaya kana issa  (d.1823)

(貧乏蔓にとり巻かれても牡丹哉 一茶 )

福来ると聞てほしがるぼたん哉  一茶

fuku kuru to kiite hoshigaru botan kana  (d.1823)

地車のとどろとひびく牡丹哉 蕪村

jiguruma no todoro to hibiku botan kana    buson (d.1783)

大悠にうごき出したるぼたん哉 一茶 せい7

y ni ugokidashitaru botan kana issa (d.1823)

古庭にあり来りたる牡丹哉 嵐雪

furu niwa ni arikiritaru botan kana  ransetsu (d.1707)

 

 

 

THE PEON AND THE PEONY

or, eight of the many notions about just one flower

Column #2

 (May 2005)

Haiku In Context      

robin d. gill

 

牡丹

 

2. The Chinese!  or, . . . the roots

唐音も少しいひたき牡丹哉 管鳥 (1773)

kara-oto mo sukoshi iitaki botan  kana kanch 

一輪に一句足らぬ牡丹哉 龍眠

ichi rin ni ikku taranu botan kana ryumin (18c)

もろこしの雲を掴む白牡丹 蒼狐

morokoshi no kumo o tsukamu haku botan sko (c1777)

しし舞もせよや牡丹の花見酒 徳元

shishimai mo seyo ya botan no hanamizake tokugen  (1647)

獅子舞の少しとどまる牡丹哉 三字

shishimai no sukoshi todomaru botan kana sanji (c1759)

牡丹見に薄すりとよき唐茶哉 桃隣

botan-mi ni usuzuri to yoki karacha kana trin (d.1719)

(三味線の音にはり合ぬ牡丹哉 木導

shamisen no ne ni wa hariawanubotan kana mokud (d.1723) )   

茶に酔ふたふりしてくれぬ牡丹哉  知足

cha ni youta furishite-kurenu botan kana chisoku (d.1704)

花やかに静なるものは牡丹哉 暁台

hanayaka ni shizuka-naru mono wa botan kana gydai (d.1792)

 

4. The King is in!    or, . . . a moral example

ないらいそ花の王様なりけるぞ 嘯山

na irai so hana no -sama narikeru zo shzan (d.1801)

我が身の細うなりたや牡丹畑 鬼貫

waga mi no hosou naritaya [narita ya?] botan-batake onizura (1738)

物いはば人は消ぬべし白牡丹 来山

mono iwaba hito wa kienu-beshi haku-botan raizan (1716)

我ものを剪るに臆する牡丹哉 梅室

waga mono o kiru ni oku-suru botan kana baishitsu (d.1852)

美服して牡丹に媚びる心あり 子規

bifuku-shite botan ni kobiru kokoro ari  --shiki (d. 1902)

牡丹花は肉あひのよき女哉 白央

botanbana wa shishiai no yoki onna kana haku/ji  (c1694)

したたかに水の打たき牡丹哉 花縣

shitataka ni mizu no uchitaki botan kana  kaken (d.1829)

低く居て冨貴をたもつ牡丹哉 太祇

hikuku ite fki o tamotsu botan kana taigi (d.1771)

おのづから頭の下たるぼたん哉 一茶

onozu kara zu no sagaritaru botan kana    issa (d.1823)

土へ手をつかねば見せぬ牡丹哉 太祇

tsuchi e te o tsukaneba misenu botan kana  -- taigi (d.1771)

見ろとてやぼたんの冨貴ぱっとちる 一茶

miro tote ya botan no fki patto chiru issa (d.1823)

大牡丹貧乏町とあなどるな 一茶(d.1823)

botan bimb mura to anadoru na issa  

 

6.  The Life-cycle . . .  from dew to drop

仰向て雨露の乳呑牡丹哉 吟江

ao muite uro no chichi nomu botan kana gine (c.1775)

花の露ぼたぼたぼたんの雫哉 慶友

hana no tsuyu botabota botan no shizuku kana keiy (1645)

寒からぬ露や牡丹の花の蜜 芭蕉

samukaranu tsuyu ya botan no hana no mitsu bash (d.1694)

方百里雨雲よせぬぼたん哉 蕪村

hhyakuri amagumo yosenu botan kana buson (d.1783)

一輪の中に風ある牡丹哉 晴阿

ichirin no naka ni f aru botan kana seia (1768)

散ぼたん昨日の雨(を)こぼす哉 一茶

chiru botan kin no ame o kobosu kana  issa (d.1823)

一重散って人驚かす牡丹 梅室

hitoe chitte hito odorokasu botan baishitsu (d.1852)

 ( 牡丹散て打重なりぬ二三片 蕪村)

ぐわた/\と崩れてしまふ牡丹哉 恭似

gatta gatta to kuzureteshimau botan kana  -- kyni (1763)

白牡丹或夜の月にくづれけり 子規

hakubotan aru yo no tsuki ni kuzurekeri shiki (1902)

奢にも日数さだめてぼたんかな 素丸

ogoso ni mo hikazu sadamete botan kana somaru (d.1795)

 

8.  Odds & Ends . . .  

後の世の寝所にせんぼたん哉 一茶 

ato no yo no nedokoro ni sen botan kana    issa  (d.1823)

ふく/\と乗らばぼたんの台哉 一茶

fukufuku to noraba botan no utena kana (d.1823)

       しべをわけて這い出る蜂の名残哉 芭蕉