home paraverse press haiku | |
1. The Big! or, . . . naïve impressions 是程の牡丹としかたする子哉 一茶 kore hodo no botan to shikata suru ko kana -- issa (d. 1823) (扇にて尺を取たるぼたん哉 一茶) (一間の床は牡丹にのまれたり 不角) 飯椀に一杯ぎりの牡丹哉 蕪村 meshiwan ni ippaigiri no botan kana – buson (d. 1783) うそつきの世の中になる牡丹哉 許六 usotsuki no yo no naka ni naru botan kana -- kyoroku/kyoriku (d. 1715) 牛のやうな蜂のなくぼたん哉 一茶 ushi no yô na hachi no naku botan kana – issa (d. 1823) 皆様の御こゑのかかるぼたん哉 一茶 mina-sama no okoe no kakaru botan kana – issa (d.1823) 牡丹咲いてあたりに花のなき如し 機一 botan saite atari ni hana no naki gotoshi – kiichi (d.1933) 花の雲凝て牡丹と晴にける 寶馬 hana no kumo korite botan to hare ni keru – jiba? (17c?)
3. Burning Red! or, . . . looking for metaphors しらぬ火の鏡にうつる牡丹哉 其角 shiranu hi no kagami ni utsuru botan kana – kikaku (d.1706) 蟻垤=てつ 蟻王宮朱門を開く牡丹哉 gitetsu giôkyû shumon o hiraku botan kana – buson (d.1783) (夕くれの蟻握りこむ牡丹哉 也有) 波二翻舌本一吐二紅蓮一 閻王の口や牡丹を吐んとす 蕪村 enô no kuchi ya botan o hakan to su -- buson (d.1783) 紅牡丹折んとすれば燃んとす 成美 aka-botan oran to sureba moen to su – seibi (d.1816) 百両のなき魂もゆる牡丹哉 几董 hyaku-ryô no naki tama moyuru botan kana d.1789 火の奥に牡丹崩るるさまを見つ 加藤楸邨 hi no oku ni botan kuzururu sama o mitsu katô shûson d.1993
5. Cats and Mice . . . what’s in a name 猫のよるは鼠の名なり廿日草 吉則 neko no yoru wa nezumi no na nari hatsukasô – yoshinori/kisoku? (1659) 猫自画賛 // 油断すな鼠の名も廿日草 也有 neko jigasan // yudan su na nezumi no na mo hasukasô – yayû (d.1783) 猫のさかり過すないそげ廿日草 長頭丸 neko no sakari sugosu na isoge hatsukasô – teitoku (d.1653) 猫のさかり過ぎて牡丹の盛り哉 一松 neko no sakari sugite botan no sakari kana – ichimatsu/isshô (c1666) 猫の狂 いが相応のぼたん哉 一茶 neko no kurui ga sôô no botan kana – issa (d.1823) 錠さして牡丹のさかり守る夜哉 桃渓 jô sashite botan no sakari mamoru yo kana -- tôkei (d.1820) (盗まれし牡丹に逢へり明る年 太祇 nusumareshi botan ni aeri akuru toshi – taigi (d.1771). ) 猫の鈴ぼたんのあっちこっち哉 一茶 neko no suzu botan no acchi kocchi kana – issa (d.1823) 後苑の牡丹に猫の目午なり 子規 gôen no botan ni neko no me bakari nari – shiki (d.1902) 線香に眠るも猫の牡丹哉 支考 senkô ni nemuru-mo neko-no botan kana – shikô (d.1731)
7. The Lucky, or, . . . blossom as talisman? 福もふく大福花のぼたん哉 一茶 fuku-mo-fuku daifuku[ôbuku?]-bana no botan kana – issa (d.1823) 富貴草も風にびんぼうゆるぎ草 任旨 fûki-gusa mo kaze ni binbô-yurugi-gusa – ninshi (c1656) (耳たふも牡丹に似たる主哉 微笑 mimitabu mo botan ni nitaru aruji kana – bishô ) (かねかりに来てながめたる牡丹哉 山隣 kane kari-ni kite nagametaru botan kana sanrin 1704) (譽たれは十念くれる牡丹哉 太祇Taigi ((d.1771)) てもさてもても福相のぼたん哉 一茶 te mo sate mo te mo fukusô no botan kana (d.1823) 福介がちゃんと居てぼたん哉 一茶 fukusuke ga chanto suwatte botan kana – issa (d.1823) 福の神やどらせ給ふぼたん哉 一茶 fuku no kami yadorase tamau botan kana – issa (d.1823) 福の神下らせ給えぼたん咲 一茶 fuku no kami kudarase tamae botan saku – issa (d.1823) ぼたん迄果報のうすき我が家哉 一茶 botan made kahô no usuki wagaya kana – issa (d.1823) (貧乏蔓にとり巻かれても牡丹哉 一茶 ) 福来ると聞てほしがるぼたん哉 一茶 fuku kuru to kiite hoshigaru botan kana (d.1823) 地車のとどろとひびく牡丹哉 蕪村 jiguruma no todoro to hibiku botan kana – buson (d.1783) 大悠にうごき出したるぼたん哉 一茶 せい7 ôyô ni ugokidashitaru botan kana – issa (d.1823) 古庭にあり来りたる牡丹哉 嵐雪 furu niwa ni arikiritaru botan kana – ransetsu (d.1707)
|
THE PEON AND THE PEONY or, eight of the many notions about just one flower Column #2 (May 2005) Haiku In Context robin d. gill
牡丹
2. The Chinese! or, . . . the roots 唐音も少しいひたき牡丹哉 管鳥 (1773) kara-oto mo sukoshi iitaki botan kana – kanchô 一輪に一句足らぬ牡丹哉 龍眠 ichi rin ni ikku taranu botan kana – ryumin (18c) もろこしの雲を掴む白牡丹 蒼狐 morokoshi no kumo o tsukamu haku botan – sôko (c1777) しし舞もせよや牡丹の花見酒 徳元 shishimai mo seyo ya botan no hanamizake – tokugen (1647) 獅子舞の少しとどまる牡丹哉 三字 shishimai no sukoshi todomaru botan kana – sanji (c1759) 牡丹見に薄すりとよき唐茶哉 桃隣 botan-mi ni usuzuri to yoki karacha kana – tôrin (d.1719) (三味線の音にはり合ぬ牡丹哉 木導 shamisen no ne ni wa hariawanubotan kana – mokudô (d.1723) ) 茶に酔ふたふりしてくれぬ牡丹哉 知足 cha ni youta furishite-kurenu botan kana – chisoku (d.1704) 花やかに静なるものは牡丹哉 暁台 hanayaka ni shizuka-naru mono wa botan kana – gyôdai (d.1792)
4. The King is in! or, . . . a moral example ないらいそ花の王様なりけるぞ 嘯山 na irai so hana no ô-sama narikeru zo – shôzan (d.1801) 我が身の細うなりたや牡丹畑 鬼貫 waga mi no hosou naritaya [narita ya?] botan-batake – onizura (1738) 物いはば人は消ぬべし白牡丹 来山 mono iwaba hito wa kienu-beshi haku-botan – raizan (1716) 我ものを剪るに臆する牡丹哉 梅室 waga mono o kiru ni oku-suru botan kana – baishitsu (d.1852) 美服して牡丹に媚びる心あり 子規 bifuku-shite botan ni kobiru kokoro ari --shiki (d. 1902) 牡丹花は肉あひのよき女哉 白央 botanbana wa shishiai no yoki onna kana – hakuô/jiô (c1694) したたかに水の打たき牡丹哉 花縣 shitataka ni mizu no uchitaki botan kana kaken (d.1829) 低く居て冨貴をたもつ牡丹哉 太祇 hikuku ite fûki o tamotsu botan kana – taigi (d.1771) おのづから頭の下たるぼたん哉 一茶 onozu kara zu no sagaritaru botan kana – issa (d.1823) 土へ手をつかねば見せぬ牡丹哉 太祇 tsuchi e te o tsukaneba misenu botan kana -- taigi (d.1771) 見ろとてやぼたんの冨貴ぱっとちる 一茶 miro tote ya botan no fûki patto chiru – issa (d.1823) 大牡丹貧乏町とあなどるな 一茶(d.1823) ôbotan bimbô mura to anadoru na – issa
6. The Life-cycle . . . from dew to drop 仰向て雨露の乳呑牡丹哉 吟江 ao muite uro no chichi nomu botan kana – gine (c.1775) 花の露ぼたぼたぼたんの雫哉 慶友 hana no tsuyu botabota botan no shizuku kana – keiyû (1645) 寒からぬ露や牡丹の花の蜜 芭蕉 samukaranu tsuyu ya botan no hana no mitsu – bashô (d.1694) 方百里雨雲よせぬぼたん哉 蕪村 hôhyakuri amagumo yosenu botan kana – buson (d.1783) 一輪の中に風ある牡丹哉 晴阿 ichirin no naka ni fû aru botan kana – seia (1768) 散ぼたん昨日の雨(を)こぼす哉 一茶 chiru botan kinô no ame o kobosu kana – issa (d.1823) 一重散って人驚かす牡丹 梅室 hitoe chitte hito odorokasu botan – baishitsu (d.1852) ( 牡丹散て打重なりぬ二三片 蕪村) ぐわた/\と崩れてしまふ牡丹哉 恭似 gatta gatta to kuzureteshimau botan kana -- kyôni (1763) 白牡丹或夜の月にくづれけり 子規 hakubotan aru yo no tsuki ni kuzurekeri – shiki (1902) 奢にも日数さだめてぼたんかな 素丸 ogoso ni mo hikazu sadamete botan kana – somaru (d.1795)
8. Odds & Ends . . . 後の世の寝所にせんぼたん哉 一茶 ato no yo no nedokoro ni sen botan kana – issa (d.1823) ふく/\と乗らばぼたんの台哉 一茶 fukufuku to noraba botan no utena kana (d.1823) しべをわけて這い出る蜂の名残哉 芭蕉
|